Las empresas que se anuncian en Internet o venden sus productos en tiendas online suelen aspirar también a aumentar el alcance de su página web. Para ello, un contenido de alta calidad es tan im­po­r­ta­n­te como una mejor posición en los motores de búsqueda y una es­tra­te­gia de marketing eficaz. La expansión a mercados in­te­r­na­cio­na­les a través de páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je es un factor decisivo, aunque a menudo se pasa por alto que el esfuerzo necesario para ello va mucho más allá de la mera tra­du­c­ción de textos.

Los retos de una página web mu­l­ti­le­n­gua­je

Cuando se planifica una página web mu­l­ti­le­n­gua­je, no se presta poca atención a la tra­du­c­ción. Es crucial traducir no sólo el contenido editorial, sino también los elementos de na­ve­ga­ción y fu­n­cio­na­mie­n­to. Esto suele requerir personal de apoyo, en función del alcance de las medidas de in­te­r­na­cio­na­li­za­ción y de los recursos de los que disponga tu empresa. Si ofreces una página web en varios idiomas, debes hacer lo mismo con el servicio de atención al cliente. Aquí entran en juego factores como las campañas de marketing creadas en función del país o del idioma, el link building en co­rre­s­po­n­de­n­cia o la creación de las es­tru­c­tu­ras técnicas adecuadas (alo­ja­mie­n­to web, nombres de dominio, ce­r­ti­fi­ca­dos SSL). Y si gestionas tu proyecto con ayuda de un CMS (Content Ma­na­ge­me­nt System), ha de ser sencillo poder mantener este contenido en varios idiomas.

Una vez cubiertos estos aspectos, ya estás en di­s­po­si­ción de dedicarte a la di­s­ci­pli­na reina en lo que respecta al ma­n­te­ni­mie­n­to de proyectos web mu­l­ti­le­n­gua­je, es decir, el SEO in­te­r­na­cio­nal (la op­ti­mi­za­ción del po­si­cio­na­mie­n­to web in­te­r­na­cio­nal). Este concepto hace re­fe­re­n­cia a la tra­du­c­ción de páginas web y ada­p­ta­ción de las palabras clave y del URL, pero también medios técnicos como el de­sa­rro­llo de la es­tru­c­tu­ra de página más adecuada o a la manera correcta de enlazar o re­di­re­c­cio­nar.

Al ampliar tu oferta web al mercado de Europa del Este y de Asia, además de Google, deberías tener en cuenta los motores de búsqueda prio­ri­ta­rios en cada región a la hora de realizar las tareas de SEO mu­l­ti­le­n­gua­je pla­ni­fi­ca­das. Debes tener en cuenta los bu­s­ca­do­res más populares a nivel local, como Yandex (Rusia), Baidu (China) o Yahoo (Japón) en tu es­tra­te­gia de SEO in­te­r­na­cio­nal. En cuanto al SEO en el comercio ele­c­tró­ni­co, en los últimos años también ha aumentado la po­pu­la­ri­dad de Amazon y de la apli­ca­ción de búsqueda integrada en la pla­ta­fo­r­ma.

Una in­te­r­na­cio­na­li­za­ción exitosa no solo conlleva un prestigio adicional, sino que también fortalece la confianza de los clientes, tanto po­te­n­cia­les como actuales, en tu empresa. A co­n­ti­nua­ción, resumimos qué debes tener en cuenta a la hora de realizar la op­ti­mi­za­ción SEO in­te­r­na­cio­nal y qué errores debes evitar a toda costa.

SEO para páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je

Optimizar tu página web para varios idiomas puede abrirte las puertas a mercados globales y dar a tu empresa vi­si­bi­li­dad a nivel in­te­r­na­cio­nal. El SEO para páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je consigue que tu presencia online sea conocida y resulte atractiva en di­fe­re­n­tes regiones li­n­güí­s­ti­cas. Sumérgete en el mundo del SEO mu­l­ti­le­n­gua­je y descubre cómo puedes ampliar tu alcance y alcanzar efi­ca­z­me­n­te a nuevos grupos objetivo.

La es­tru­c­tu­ra de dominios adecuada

El primer paso en una es­tra­te­gia de SEO in­te­r­na­cio­nal consiste en buscar los dominios adecuados. Aquí no solo se trata de ver si se tienen que utilizar uno o varios dominios para los diversos idiomas, sino también de averiguar cuál es la te­r­mi­na­ción más adecuada para el proyecto y cómo se tiene que es­tru­c­tu­rar la URL completa. En la siguiente tabla te pre­se­n­ta­mos cuatro posibles opciones con sus ventajas e in­co­n­ve­nie­n­tes:

Es­tru­c­tu­ra del URL Ejemplo Ventajas In­co­n­ve­nie­n­tes
Un dominio geo­grá­fi­co (ccTLD) por mercado tu-tienda.es ✓ Orie­n­ta­ción geo­grá­fi­ca ine­quí­vo­ca
✓ La lo­ca­li­za­ción del servidor es irre­le­va­n­te
✓ Se­pa­ra­ción sencilla de las di­fe­re­n­tes páginas web
✗ Requiere una mayor in­frae­s­tru­c­tu­ra
✗ Normas de ccTLD muy estrictas y di­s­po­ni­bi­li­dad limitada
✗ Caro
Su­b­do­mi­nios con dominios de nivel superior genéricos (gTLD) es.tu-tienda.shop ✓ Permite diversas lo­ca­li­za­cio­nes de servidor
✓ Se­pa­ra­ción sencilla de las di­fe­re­n­tes páginas web
✗ Los usuarios no pueden reconocer la re­fe­re­n­cia local (“es” podría hacer re­fe­re­n­cia al idioma)
Su­b­di­re­c­to­rios con dominios de nivel superior genéricos (gTLD) tu-tienda.shop/es/ ✓ Costes de ma­n­te­ni­mie­n­to reducidos ✗ Lo­ca­li­za­ción única del servidor
✗ Se­g­me­n­ta­ción co­m­pli­ca­da de las páginas web
Pa­rá­me­tros de URL tu-tienda.shop?loc=es ✗ Se­g­me­n­ta­ción basada en URL y, por lo tanto, co­m­pli­ca­da

Si tu plan es ofrecer una página web en varios idiomas, al menos deberías tener en cuenta las tres primeras pro­pue­s­tas. La última se ha incluido en la tabla solo por exhau­s­ti­vi­dad, pero no resulta adecuada para la in­te­r­na­cio­na­li­za­ción de páginas web. Google se opone incluso a la uti­li­za­ción de este pro­ce­di­mie­n­to, ya que no garantiza una in­de­xa­ción limpia. Por lo tanto, tu decisión debería orie­n­tar­se hacia las opciones de ccTLD, de su­b­do­mi­nios o de su­b­di­re­c­to­rios, sin olvidar que cada una de ellas tiene sus puntos fuertes y débiles.

Los dominios geo­grá­fi­cos no solo son fáciles de registrar y ca­te­go­ri­zar para los vi­si­ta­n­tes, sino también para las he­rra­mie­n­tas de los bu­s­ca­do­res. Además, no están vi­n­cu­la­dos a un servidor de­te­r­mi­na­do, por lo que así se pueden optimizar la ac­ce­si­bi­li­dad y el tiempo de carga de las di­fe­re­n­tes versiones de la tienda mediante una selección in­te­li­ge­n­te de la in­frae­s­tru­c­tu­ra. No obstante, este modelo de dominios está ligado a altos costes y a una elevada carga ad­mi­ni­s­tra­ti­va. Además, cada una de estas páginas separadas arranca sin historial y sin vi­si­bi­li­dad, lo que dificulta el comienzo.

Para iniciarse en el SEO in­te­r­na­cio­nal se re­co­mie­n­da, así, optar por un dominio genérico, aunque la variante con su­b­di­re­c­to­rios tiene la ventaja de que todas las páginas sacan provecho de la potencia del enlace y de la autoridad del dominio principal. Al mismo tiempo estás ligado a una única lo­ca­li­za­ción del servidor y la se­g­me­n­ta­ción de las páginas es algo más compleja. Con la co­m­bi­na­ción de dominio de nivel superior genérico y su­b­do­mi­nio se logra una mayor fle­xi­bi­li­dad, pero conlleva el problema ya me­n­cio­na­do de que las páginas re­su­l­ta­n­tes carecen de in­de­xa­ción.

En resumen

La selección de la es­tru­c­tu­ra de dominios adecuada depende, sobre todo, de tus recursos fi­na­n­cie­ros. Si cuentas con un pre­su­pue­s­to reducido y quieres im­ple­me­n­tar un SEO in­te­r­na­cio­nal basándote en la confianza de tu primera página, es co­n­ve­nie­n­te que recurras a un dominio de nivel superior genérico con su­b­di­re­c­to­rios para cada uno de los idiomas. Si pretendes utilizar el dominio a largo plazo, los dominios geo­grá­fi­cos son la solución más efectiva, aunque resultan más caros. En cambio, conviene pre­s­ci­n­dir de los pa­rá­me­tros de URL en cualquier caso.

Elección in­te­li­ge­n­te del servidor

La ubicación del servidor de las páginas web in­te­r­na­cio­na­les fue en el pasado uno de los factores oficiales de eva­lua­ción en los motores de búsqueda. Y, aunque ya no resulta decisivo que cada variante li­n­güí­s­ti­ca se guarde en un servidor local propio, en la era móvil la entrega rápida de los datos es más im­po­r­ta­n­te que nunca. Por ello, si gestionas una tienda online, debes reducir al mínimo el tiempo de carga y, además de optimizar el código, incluir una buena in­frae­s­tru­c­tu­ra de servidor en la agenda de tu es­tra­te­gia de SEO in­te­r­na­cio­nal. Las Content Delivery Networks (CDN) o redes de entrega de co­n­te­ni­dos se han co­n­ve­r­ti­do, así, en un in­s­tru­me­n­to de ayuda cada vez más relevante que no solo destaca por su re­n­di­mie­n­to, sino también por su seguridad.

En resumen

Aunque los se­r­vi­do­res locales ya no afectan di­re­c­ta­me­n­te al ranking de los bu­s­ca­do­res, no está de más tenerlos en cuenta para la in­frae­s­tru­c­tu­ra de tu proyecto web, siempre y cuando fuera factible. En algunos países como China es obli­ga­to­rio tener un servidor local para alojar proyectos con su dominio geo­grá­fi­co, aunque hoy en día basta con utilizar redes de entrega de co­n­te­ni­dos en muchos casos.

Búsqueda exhau­s­ti­va de palabras clave

Como es lógico, la selección de la es­tru­c­tu­ra de dominios adecuada es algo que hay que pensar co­n­cie­n­zu­da­me­n­te, la op­ti­mi­za­ción SEO de las páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je es una es­tra­te­gia de palabras clave in­te­li­ge­n­te y fu­n­da­me­n­ta­da. Los términos temáticos llaman la atención del crawler de los bu­s­ca­do­res hacia tu página y te ayudan a obtener una mejor posición. A la hora de crear páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je, muchos ad­mi­ni­s­tra­do­res web suelen cometer el error de buscar palabras clave para el idioma original y adoptar el conjunto obtenido como base para el resto de las versiones li­n­güí­s­ti­cas.

Este tipo de tra­du­c­cio­nes literales de palabras clave es mucho más valioso y amigable que el realizado por las máquinas, pero limita en muchos sentidos el SEO en el comercio ele­c­tró­ni­co. Por un lado, este tipo de pro­ce­di­mie­n­tos no pasa des­ape­r­ci­bi­do para los motores de búsqueda re­gio­na­les como Baidu. Asimismo, no se puede afirmar que la mera tra­du­c­ción de una palabra clave sea relevante en la lengua de destino. De hecho, incluso en lugares en los que se habla la misma lengua, pueden existir ligeras di­fe­re­n­cias te­r­mi­no­ló­gi­cas, como en el caso del Reino Unido y Estados Unidos. Por lo tanto, se corre el riesgo de que tanto los usuarios como los motores de búsqueda no puedan encontrar los co­n­te­ni­dos mu­l­ti­le­n­gua­je que se ofrecen, aunque estos sean de buena calidad.

En resumen

Trabajar con el conjunto de palabras clave de un único idioma puede re­pe­r­cu­tir en la in­de­xa­ción de las páginas tra­du­ci­das. Por el contrario, es más re­co­me­n­da­ble realizar búsquedas por separado para cada una de las versiones li­n­güí­s­ti­cas (y, si fuera relevante, también para los di­fe­re­n­tes bu­s­ca­do­res) para encontrar los términos que tengan un mayor volumen de búsquedas y una gran re­le­va­n­cia para cada idioma.

Enviar las señales li­n­güí­s­ti­cas correctas

El objetivo de los motores de búsqueda es ofrecer a los usuarios las páginas de Internet que más les puedan interesar. De esta manera, un usuario en Estados Unidos recibirá prio­ri­ta­ria­me­n­te páginas con co­n­te­ni­dos locales y que hagan re­fe­re­n­cia al mercado es­ta­dou­ni­de­n­se. Para que esto se lleve a cabo, los crawlers de los motores de búsqueda registran señales geo­grá­fi­cas es­pe­cí­fi­cas como:

  • estilos li­n­güí­s­ti­cos,
  • pe­cu­lia­ri­da­des gra­ma­ti­ca­les,
  • monedas o
  • unidades de medida.

Cuanto mayor sea el número de estas ca­ra­c­te­rí­s­ti­cas que tengas en cuenta para los diversos idiomas, más sencillo será para los bu­s­ca­do­res reconocer su re­le­va­n­cia para cada mercado. Además, Google analiza las di­re­c­cio­nes de contacto de cada una de las versiones li­n­güí­s­ti­cas y puede valorar mejor las páginas que tienen datos de di­re­c­cio­nes na­cio­na­les.

Consejo

¿Tienes un público objetivo in­te­r­na­cio­nal? El Creador de páginas web de IONOS te ayuda con un traductor de páginas web para dirigirte co­rre­c­ta­me­n­te a todos los vi­si­ta­n­tes. Con solo unos pocos clics, tu página web completa se traduce uti­li­za­n­do te­c­no­lo­gía moderna con IA. Puedes elegir entre más de 100 idiomas. El plugin está incluido en las tarifas Plus y Pro.

Por lo tanto, para la op­ti­mi­za­ción in­te­r­na­cio­nal de tu página web en los motores de búsqueda (SEO), conviene indicar que cuanto más claras sean las señales que envíes, más sencillo será para los bu­s­ca­do­res ca­te­go­ri­zar ade­cua­da­me­n­te tu proyecto. Esto no siempre se logra a pesar del mejor algoritmo, por lo que en algunas apli­ca­cio­nes de búsqueda web (p. ej., Google y Yandex) es posible recurrir a la ayuda del atributo hreflang. De esta forma, una página remite a otra con el mismo contenido, pero en otro idioma o que ha sido creada para otro país, de modo que así es como los usuarios pueden ir au­to­má­ti­ca­me­n­te a la versión li­n­güí­s­ti­ca adecuada. A este respecto, hay tres maneras de integrar el atributo li­n­güí­s­ti­co:

  • hreflang como enlace en el en­ca­be­za­do de HTML: en <head> puedes activar un re­di­re­c­cio­na­mie­n­to au­to­má­ti­co con un elemento de enlace. Si tu tienda está di­s­po­ni­ble, por ejemplo, en español, inglés y francés, debes incluir las si­guie­n­tes líneas de código en el en­ca­be­za­do de las di­fe­re­n­tes versiones li­n­güí­s­ti­cas:
<link rel="alternate" hreflang="es" href="http://es.tu-tienda.shop/" /> 
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.tu-tienda.shop/" /> 
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://fr.tu-tienda.shop/" />
html
  • hreflang en el en­ca­be­za­do http: en caso de publicar archivos en tu página web mu­l­ti­le­n­gua­je y que estos no estén en formato HTML sino en PDF, por ejemplo, puedes definir el atributo hreflang en el campo “Link”:
Link: <http://es.tu-tienda.shop/>; rel="alternate"; hreflang="es", <http://en.tu-tienda.shop/>; rel="alternate"; hreflang="en", <http://fr.tu-tienda.shop/>; rel="alternate"; hreflang="fr"
  • hreflang en el mapa del sitio: en lugar de destacar los markups, en el mapa del sitio también puedes marcar las di­fe­re­n­tes versiones con el atributo hreflang:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>  
<url>  
<loc>http://es.tu-tienda.shop</loc>  
<xhtml:link  
rel="alternate"  
hreflang="es"  
href=http://www.es.tu-tienda.shop 
/>  
<xhtml:link  
rel="alternate"  
hreflang="en"  
href=http://www.en.tu-tienda.shop 
/>  
<xhtml:link  
rel="alternate"  
hreflang="fr"  
href=http://fr.tu-tienda.shop 
/>  
</url>
html

Páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je y contenido duplicado

Aunque es re­co­me­n­da­ble ofrecer contenido di­fe­re­n­cia­do para todas las versiones li­n­güí­s­ti­cas, no siempre es posible. Sobre todo, cuando se trata de manejar de mercados con el mismo idioma (Reino Unido/Estados Unidos/Canadá/Australia), el contenido duplicado en páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je es difícil de evitar para el SEO. Por suerte, en las tiendas online no es necesario ocultar estos tipos de página e impedir la in­de­xa­ción con ayuda de un archivo robots.txt o de la etiqueta “noindex”. Si ofreces el mismo contenido en URL di­fe­re­n­tes, puedes utilizar el atributo canonical bajo ciertas co­n­di­cio­nes e in­te­grar­lo como enlace en el en­ca­be­za­do HTML, al igual que en el caso del hreflang.

Si, por ejemplo, has co­n­fi­gu­ra­do una URL para la versión es­ta­dou­ni­de­n­se, ca­na­die­n­se y británica de tu página web y quieres utilizar contenido sin modificar para las tres tiendas, puedes ampliar el en­ca­be­za­do HTML con el siguiente código:

<link rel="alternate" hreflang="us" href="http://us.tu-tienda.shop/" />  
<link rel="alternate" hreflang="ca" href="http://ca.tu-tienda.shop/" />  
<link rel="alternate" hreflang="uk" href="http://uk.tu-tienda.shop/" />  
<link rel="canonical" href="http://www.en.tu-tienda.shop/" />
html

Como las tres páginas tienen el mismo atributo, los bu­s­ca­do­res saben que no se tienen que indexar por separado. Se puede decir que la “versión original” es la inglesa en.tu-tienda.shop, que en este caso es la página pre­fe­re­n­te. Todas las señales de SEO, como por ejemplo los enlaces externos, se cuentan como si solo existiera una única página web.

En resumen

En las páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je también se puede aplicar el principio fu­n­da­me­n­tal de evitar el contenido duplicado. Puesto que esto no siempre es viable, también se puede recurrir al atributo canonical, que les permite saber a los bu­s­ca­do­res si hay di­fe­re­n­tes versiones li­n­güí­s­ti­cas con el mismo contenido.

El li­n­k­bui­l­di­ng geo­grá­fi­co

La op­ti­mi­za­ción offpage es un co­m­po­ne­n­te clave del SEO in­te­r­na­cio­nal. Los enlaces externos fiables y de calidad no solo influyen en el ranking en los bu­s­ca­do­res, sino que también son de utilidad a la hora de ganarte la confianza de los clientes po­te­n­cia­les. Los enlaces geo­grá­fi­cos ofrecen, además, in­fo­r­ma­ción adicional sobre los idiomas que son re­le­va­n­tes para cada usuario. Esta su­b­di­s­ci­pli­na del SEO para el comercio ele­c­tró­ni­co mu­l­ti­le­n­gua­je va ligada a un gran volumen de trabajo y puede ser co­n­si­de­ra­da, sin duda, como una de las tareas más exigentes en este contexto. En co­n­se­cue­n­cia, conviene es­fo­r­zar­se desde el principio por integrar vínculos rentables para no tener que recurrir en el futuro a caros pro­vee­do­res de servicios externos.

Concepto in­di­vi­dual, es­tru­c­tu­ra de página y diseño

Ebay planificó su entrada en el mercado chino en 2003, pero tan solo tres años después se retiró de este mercado y dejó paso a su co­m­pe­ti­dor Alibaba y a su pla­ta­fo­r­ma Taobao. Hoy en día, esta empresa asiática obtiene be­ne­fi­cios su­pe­rio­res a los de eBay y Amazon juntos y también se ha lanzado a co­n­qui­s­tar el mundo oc­ci­de­n­tal. La estrechez de miras en el tema de la lo­ca­li­za­ción fue una de las numerosas razones del fracaso de eBay en el “Reino del medio”. La co­r­po­ra­ción pre­s­ci­n­dió de los ajustes en fu­n­cio­na­li­dad y apa­rie­n­cia de su pla­ta­fo­r­ma de ventas online, ya que había tenido un gran éxito en Occidente.

Por el contrario, Taobao contaba ya con todo a lo que el público chino ya estaba aco­s­tu­m­bra­do a ver: iconos agra­da­bles, ani­ma­cio­nes pa­r­pa­dea­n­tes y una función de chat que permitía a los in­te­re­sa­dos contactar con los ve­n­de­do­res. Esto demuestra lo im­po­r­ta­n­te que es incluir la ex­pe­rie­n­cia de usuario en la pla­ni­fi­ca­ción SEO para páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je o tiendas online mu­l­ti­le­n­gua­je. A pesar de que el mercado asiático es un ejemplo extremo, demuestra cómo un cambio sutil pero acertado puede de­te­r­mi­nar el éxito o el fracaso de una tienda en un país de­te­r­mi­na­do.

Servicio de diseño web
Deja en nuestras manos el diseño de tu página web
  • La forma más fácil y rápida de tener tu página web online
  • Construye tu marca con un nombre de dominio propio y un e-mail pro­fe­sio­nal
  • Tu página web siempre ac­tua­li­za­da con nuestro servicio de ma­n­te­ni­mie­n­to
En resumen

Es re­co­me­n­da­ble ide­n­ti­fi­car las pa­r­ti­cu­la­ri­da­des en el co­m­po­r­ta­mie­n­to de los usuarios para poder adaptar pe­r­fe­c­ta­me­n­te las di­fe­re­n­tes versiones li­n­güí­s­ti­cas de tu tienda a sus co­s­tu­m­bres y gustos. En este sentido, resulta muy valioso realizar un análisis de otros pro­vee­do­res co­n­so­li­da­dos. Sin embargo, aun llevando a cabo todas las medidas ne­ce­sa­rias, también es co­n­ve­nie­n­te que tu marca pueda ser re­co­no­ci­da a nivel tra­n­s­na­cio­nal.

SEO in­te­r­na­cio­nal: los errores más ha­bi­tua­les

Si gestionas un proyecto web con varias versiones li­n­güí­s­ti­cas, tarde o temprano deberás poner en práctica las po­si­bi­li­da­des de op­ti­mi­za­ción de los motores de búsqueda de páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je para lograr un po­si­cio­na­mie­n­to web in­te­r­na­cio­nal. En este sentido, es im­po­r­ta­n­te que te impliques de verdad, pues in­de­pe­n­die­n­te­me­n­te de si estás buscando palabras clave, quieres im­ple­me­n­tar etiquetas o crear enlaces, pueden pro­du­ci­r­se errores que afecten ne­ga­ti­va­me­n­te a la buena vi­si­bi­li­dad de tu proyecto web.

Error n° 1: fo­ca­li­za­ción en re­di­re­c­cio­nes basadas en IP

La im­ple­me­n­ta­ción de las etiquetas hreflang se convierte a menudo en una tarea laboriosa y co­m­pli­ca­da, de ahí que muchos gestores recurran a re­di­re­c­cio­nes au­to­má­ti­cas basadas en di­re­c­cio­nes IP para presentar a los usuarios la versión adecuada. Esta solución, sin embargo, no resulta óptima por varios motivos: por un lado, dificulta a los crawlers de los bu­s­ca­do­res la ca­te­go­ri­za­ción e in­de­xa­ción de las páginas web y, por otro, la obtención de di­re­c­cio­nes IP no siempre se realiza con exactitud y, en algunos casos, resulta incluso inade­cua­da. Así es como los usuarios llegan a páginas que no se adaptan a lo que buscan como, por ejemplo, los huéspedes de un hotel que, a pesar de tener di­fe­re­n­tes na­cio­na­li­da­des, siempre vi­sua­li­zan la misma variante li­n­güí­s­ti­ca en caso de que la dirección IP se tenga en cuenta como criterio. Un número elevado de re­di­re­c­cio­nes también repercute de forma negativa en el tiempo de carga.

Error n° 2: etiquetas hreflang in­co­rre­c­tas

Si las etiquetas hreflang incluidas no son correctas, es posible que los bu­s­ca­do­res las in­te­r­pre­ten erró­nea­me­n­te o que las ignoren. Una fuente habitual de errores es el uso de códigos de país y de lenguaje que no se co­rre­s­po­n­den con las normas ISO y que, ló­gi­ca­me­n­te, no permiten cla­si­fi­car la página. En otros casos, los atributos hreflang se co­n­tra­di­cen con los ajustes de Google Search Console o faltan re­mi­sio­nes. A menudo surgen co­m­pli­ca­cio­nes cuando se quieren destacar ciertas páginas tanto con atributos hreflang como con la etiqueta canonical. Para obtener más in­fo­r­ma­ción sobre esta fuente de errores, visita nuestro artículo sobre la etiqueta hreflang.

Error n° 3: concepto de dominio ilógico

Como ya se ha indicado an­te­rio­r­me­n­te, la selección de la es­tru­c­tu­ra de dominio desempeña un papel muy im­po­r­ta­n­te para el SEO in­te­r­na­cio­nal. Mientras que la es­tra­te­gia escogida puede ser in­co­rre­c­ta a pesar de la mejor pla­ni­fi­ca­ción, hay algunos errores que se pueden evitar. Así, la co­m­bi­na­ción de un dominio de nivel superior geo­grá­fi­co con su­b­di­re­c­to­rios para cada una de las versiones li­n­güí­s­ti­cas resulta algo co­n­tra­di­c­to­ria, ya que la orie­n­ta­ción geo­grá­fi­ca queda cla­ra­me­n­te definida con los ccTLD (por lo demás, Google los clasifica en la Google Search Console de forma au­to­má­ti­ca), aunque se ve algo de­bi­li­ta­da por los su­b­di­re­c­to­rios. Como co­n­se­cue­n­cia, las su­b­pá­gi­nas no suelen aparecer en los re­su­l­ta­dos de búsqueda de los usuarios.

Consejo

Utiliza la te­c­no­lo­gía moderna para crear tu propia página web con IA en un abrir y cerrar de ojos. El generador de páginas web con AI de IONOS te ayuda a crear textos, generar imágenes y optimizar los motores de búsqueda para que puedas poner en línea rá­pi­da­me­n­te una página web pro­fe­sio­nal con textos in­fo­r­ma­ti­vos y un diseño creativo.

Error n° 4: enlaces im­pru­de­n­tes

Los gestores de los proyectos más recientes, en concreto, tienden a descuidar aspectos como la calidad, la fu­n­cio­na­li­dad y la ra­zo­na­bi­li­dad a la hora de crear enlaces, un pro­ce­di­mie­n­to que tiene un efecto bumerán. Debido a que el li­n­k­bui­l­di­ng se vuelve más complejo en las páginas mu­l­ti­le­n­gua­je que, en las páginas con un único idioma, los es­pe­cia­li­s­tas en SEO deben es­fo­r­zar­se por crear las re­fe­re­n­cias co­rre­c­ta­me­n­te y por no perderlas de vista.

A menudo se comete el error de que los enlaces externos de un país de­te­r­mi­na­do no remiten al URL co­rre­s­po­n­die­n­te, sino al dominio principal, lo que no solo tiene un efecto negativo en el usuario, sino que con ello se pierde el objetivo de aumentar la potencia del enlace del URL al­te­r­na­ti­vo. Otros de los problemas que pueden surgir están re­la­cio­na­dos con enlaces obsoletos o que, por otros motivos, (ya) no funcionan y un número muy elevado de enlaces internos.

Error n° 5: ignorar a los usuarios móviles

Optimizar tu página web para di­s­po­si­ti­vos móviles es es­pe­cia­l­me­n­te im­po­r­ta­n­te en el SEO in­te­r­na­cio­nal, ya que en algunos países el acceso a Internet desde móviles supera con creces al acceso desde or­de­na­do­res de sobremesa. Si quieres presentar tu página web mu­l­ti­le­n­gua­je en el ex­tra­n­je­ro de la mejor manera posible según el SEO, es esencial op­ti­mi­zar­la también para los usuarios móviles. Una página web adaptada a móviles mejora la ex­pe­rie­n­cia del usuario, lo que a su vez se traduce en mayores índices de pa­r­ti­ci­pa­ción y menores tasas de rebote.

Además, los motores de búsqueda como Google tienen en cuenta la facilidad de uso para móviles como factor de cla­si­fi­ca­ción. Por lo tanto, las páginas web mu­l­ti­le­n­gua­je y op­ti­mi­za­das para di­s­po­si­ti­vos móviles tienen más po­si­bi­li­da­des de obtener una mejor posición en los re­su­l­ta­dos de búsqueda. Como ya se ha me­n­cio­na­do, los vi­si­ta­n­tes de muchos países, como India, Brasil, China o Indonesia, utilizan pri­n­ci­pa­l­me­n­te sma­r­t­pho­nes para acceder a Internet. Esto significa que una página web que no esté op­ti­mi­za­da para di­s­po­si­ti­vos móviles podría excluir a una gran parte del público objetivo.

Por esta razón, la op­ti­mi­za­ción móvil de tu página web mu­l­ti­le­n­gua­je no solo es una ventaja, sino una necesidad absoluta para tener éxito en el SEO in­te­r­na­cio­nal. Debes prestar especial atención a la velocidad de carga de tu página web mu­l­ti­le­n­gua­je para SEO, a su ada­p­ta­ción a di­fe­re­n­tes tamaños de pantalla y a que tenga una interfaz fácil de usar para navegar con pantallas táctiles.

Tener en cuenta estos aspectos puede mejorar si­g­ni­fi­ca­ti­va­me­n­te la vi­si­bi­li­dad de tu página web mu­l­ti­le­n­gua­je en los motores de búsqueda y ayudarte a llegar a un público global de forma más eficaz.

Error n° 6: falta de in­ve­s­ti­ga­ción de palabras clave locales

Otro factor que a menudo hace que tu página web mu­l­ti­le­n­gua­je sea difícil de encontrar es una in­ve­s­ti­ga­ción inade­cua­da de las palabras clave locales. Es decir, que el título meta, la de­s­cri­p­ción meta y la URL no están op­ti­mi­za­dos para el país y el idioma co­rre­s­po­n­die­n­tes. Tu es­tra­te­gia de SEO in­te­r­na­cio­nal no puede funcionar de esta manera. Una ada­p­ta­ción adecuada debe co­n­si­de­rar, entre otras cosas, las di­fe­re­n­cias cu­l­tu­ra­les en el co­m­po­r­ta­mie­n­to de búsqueda como la elección de palabras, ciertas frases, sus sinónimos, así como la es­tru­c­tu­ra y gramática de las oraciones. Para es­ta­ble­cer una conexión real con el público local, debes invertir en tra­du­c­cio­nes pro­fe­sio­na­les y en la ada­p­ta­ción cultural de los co­n­te­ni­dos como parte de tus medidas de SEO mu­l­ti­le­n­gua­je para tu página web.

Ir al menú principal