Empresas que fazem di­vul­ga­ção on-line ou vendem produtos em lojas virtuais costumam estar sempre buscando aumentar o alcance de seus sites. Para isso, é im­por­tante não só oferecer conteúdo de alta qualidade, como também adotar uma es­tra­té­gia de marketing eficaz e melhorar a clas­si­fi­ca­ção junto aos motores de busca. Explorar mercados in­ter­na­ci­o­nais com um site mul­ti­lín­gue pode ser decisivo para o sucesso de um negócio. Porém, muitos ad­mi­nis­tra­do­res não sabem que esforços nesse sentido vão muito além de apenas traduzir textos. É preciso executar ações de SEO in­ter­na­ci­o­nal.

SEO com o ran­king­Co­ach da IONOS!

Im­pul­si­one sua clas­si­fi­ca­ção no Google oti­mi­zando seu site, mesmo sem co­nhe­ci­mento prévio!

  • Fácil
  • Ajustado para você
  • Suporte 24 horas

Desafios de sites mul­ti­lín­gues

No início do pla­ne­ja­mento de um site mul­ti­lín­gue, a pre­o­cu­pa­ção central é a tarefa de tradução. É im­por­tante traduzir cor­re­ta­mente não só os conteúdos pu­bli­ca­dos, mas também todos os elementos de navegação e operação. De­pen­dendo do alcance in­ter­na­ci­o­nal pre­ten­dido e dos recursos internos dis­po­ní­veis na sua empresa, isso fre­quen­te­mente exige co­la­bo­ra­do­res adi­ci­o­nais. Se você oferece o site em mais de um idioma, seu aten­di­mento ao cliente também precisará falar várias línguas. Outros pontos cruciais são as campanhas de marketing para idiomas ou países es­pe­cí­fi­cos, o link building e a im­ple­men­ta­ção de es­tru­tu­ras técnicas adequadas (web hosting, nomes de domínio, cer­ti­fi­ca­dos SSL). Além disso, se você ad­mi­nis­tra seu projeto em um CMS (sistema de gestão de conteúdo), este deve permitir a inserção de conteúdo mul­ti­lín­gue com fa­ci­li­dade.

Depois de cuidar dessas tarefas básicas, você poderá se dedicar ao aspecto realmente decisivo no sucesso de um site mul­ti­lín­gue: SEO in­ter­na­ci­o­nal (ou seja, oti­mi­za­ção in­ter­na­ci­o­nal para motores de busca), o que envolve não apenas a tradução do site, mas também a adaptação das palavras-chave e dos URLs, além de questões técnicas como criar a estrutura de páginas correta, com os res­pec­ti­vos links e re­di­re­ci­o­na­men­tos.

Se seus esforços de in­ter­na­ci­o­na­li­za­ção pretendem alcançar o mercado asiático ou do Leste Europeu, você deve levar em conta, além do Google, os me­ca­nis­mos de busca pre­fe­ri­dos nessas regiões, incluindo-os na sua es­tra­té­gia de SEO in­ter­na­ci­o­nal: bus­ca­do­res com po­pu­la­ri­dade local, como Yandex (Rússia), Baidu (China) ou Yahoo (Japão), também pre­ci­sa­rão encontrar seu site mul­ti­lín­gue. Além disso, para SEO em e-commerce, é cada vez maior a im­por­tân­cia da Amazon e do seu motor de busca integrado.

Uma in­ter­na­ci­o­na­li­za­ção de sucesso não apenas faz com que sua empresa ganhe prestígio, mas também fortalece a confiança de pessoas in­te­res­sa­das e dos clientes já exis­ten­tes. Neste artigo, apre­sen­ta­mos alguns aspectos que é im­por­tante con­si­de­rar nas suas medidas de SEO in­ter­na­ci­o­nal, bem como alguns erros que você deve evitar.

SEO para sites mul­ti­lín­gues

Otimizar seu site para vários idiomas pode abrir as portas de mercados globais e dar vi­si­bi­li­dade in­ter­na­ci­o­nal à sua empresa. SEO para sites mul­ti­lín­gues garante que seu site será en­con­trado e bem recebido em diversas regiões do planeta. Mergulhe no mundo do SEO in­ter­na­ci­o­nal e descubra como ampliar seu alcance e atrair novos públicos-alvo da forma mais eficaz.

Estrutura de domínio adequada

Uma es­tra­té­gia de SEO in­ter­na­ci­o­nal já começa com a procura pelo melhor domínio (ou domínios). Isso envolve não só a decisão de usar um mesmo domínio ou vários para os idiomas ofe­re­ci­dos, mas também qual é o tipo de extensão mais apro­pri­ado para o seu projeto e como o URL completo deve ser es­tru­tu­rado. Conheça as quatro opções possíveis na tabela abaixo, com suas vantagens e des­van­ta­gens:

Estrutura de URL Exemplo Vantagens Des­van­ta­gens
Um domínio nacional de nível superior (ccTLD) por mercado sua-loja-virtual.br ✓ Foco ge­o­grá­fico claro
✓ Lo­ca­li­za­Ã§Ã£o do servidor ir­re­le­vante
✓ Fácil separação dos diversos sites
✗ Requer mais in­fra­es­tru­tura
✗ Alguns ccTLDs têm di­re­tri­zes muito rígidas e dis­po­ni­bi­li­dade limitada
✗ Custos altos
Sub­do­mí­nios com domínios de nível superior genéricos (gTLDs) br.sua-loja-virtual.shop ✓ Permite ser­vi­do­res em locais di­fe­ren­tes
✓ Fácil separação dos diversos sites
✗ Em alguns casos, usuários podem não re­co­nhe­cer a re­fe­rên­cia local, pois o código de país é o mesmo do idioma (p. ex., “pt” pode ser tanto a língua por­tu­guesa quanto o país Portugal)
Sub­di­re­tó­rios com domínios de nível superior genéricos (gTLDs) sua-loja-virtual.shop/br/ ✓ Pouca ma­nu­ten­Ã§Ã£o ne­ces­sá­ria ✗ Um único local de servidor
✗ Sub­di­vi­são dos sites com­pli­cada
Pa­râ­me­tros de URL sua-loja-virtual.shop?loc=br ✗ Sub­di­vi­são baseada em URL é difícil

Para quem pretende oferecer um site mul­ti­lín­gue, prin­ci­pal­mente as três primeiras soluções sugeridas são re­le­van­tes. Men­ci­o­na­mos o uso de pa­râ­me­tros de URL apenas para dar um panorama geral, mas esse método não é adequado para a in­ter­na­ci­o­na­li­za­ção de sites. O Google de­sa­con­se­lha o método ao gerenciar sites mul­ti­lín­gues, por não poder garantir a indexação correta das páginas. Portanto, sua decisão será entre a variante com ccTLDs, os sub­do­mí­nios ou os sub­di­re­tó­rios, sendo que cada solução tem seus pontos fortes e fracos.

Domínios nacionais de nível superior, por exemplo, são mais fáceis de re­co­nhe­cer e ca­te­go­ri­zar, não só para os vi­si­tan­tes, mas também para as fer­ra­men­tas dos bus­ca­do­res. Além disso, com ccTLDs di­fe­ren­tes, você não fica preso a um local de servidor es­pe­cí­fico e pode otimizar a aces­si­bi­li­dade e o tempo de car­re­ga­mento das diversas versões da sua loja, es­co­lhendo uma melhor in­fra­es­tru­tura. Por outro lado, esse modelo de domínio envolve custos elevados e um trabalho ad­mi­nis­tra­tivo re­la­ti­va­mente complexo. Outra des­van­ta­gem é que cada um desses sites separados começa sem histórico e sem vi­si­bi­li­dade, o que pode exigir muito esforço no início.

Por isso, para quem está entrando agora na área de SEO in­ter­na­ci­o­nal, é mais re­co­men­dado usar um domínio genérico – sendo que a variante com sub­di­re­tó­rios possui a vantagem de que todas as páginas se be­ne­fi­ciam da força de link (link strength) e da au­to­ri­dade do domínio principal. Ao mesmo tempo, nessa opção, você fica preso a um único local de servidor e tem muito mais di­fi­cul­dade ao sub­di­vi­dir as páginas. Com­bi­nando o TLD genérico e os sub­do­mí­nios, você terá bem mais fle­xi­bi­li­dade, mas en­fren­tará o mesmo problema que men­ci­o­na­mos acima, de que as páginas criadas ainda não terão indexação ini­ci­al­mente.

Resumo

A escolha da estrutura de domínio adequada depende muito dos seus recursos fi­nan­cei­ros. Se você trabalha com um baixo orçamento e deseja de­sen­vol­ver sua SEO in­ter­na­ci­o­nal com base na confiança do seu site original, é acon­se­lhá­vel usar um TLD genérico, com sub­di­re­tó­rios para as versões mul­ti­lín­gues. A longo prazo, os domínios nacionais de nível superior (ccTLDs), embora con­si­de­ra­vel­mente mais caros, são a solução mais eficaz. Já os pa­râ­me­tros de URL in­di­vi­du­ais devem ser evitados sempre que possível.

Escolha in­te­li­gente do servidor

An­ti­ga­mente, a lo­ca­li­za­ção do servidor de um site in­ter­na­ci­o­nal era um dos fatores ofi­ci­al­mente de­cla­ra­dos nas clas­si­fi­ca­ções dos me­ca­nis­mos de busca. E hoje em dia, embora não seja mais fun­da­men­tal que cada versão de idioma fique ar­ma­ze­nada em um servidor local próprio, em tempos de dis­po­si­ti­vos móveis, a rápida trans­mis­são dos dados é mais im­por­tante do que nunca. Sobretudo ao ad­mi­nis­trar uma loja virtual, você deve fazer o possível para diminuir o tempo de car­re­ga­mento e, além das oti­mi­za­ções de código ne­ces­sá­rias, incluir também uma boa in­fra­es­tru­tura de servidor no seu pla­ne­ja­mento de SEO in­ter­na­ci­o­nal. Nos últimos anos, Content Delivery Networks (CDN) têm se tornado um recurso cada vez mais im­por­tante, des­ta­cando-se não só em termos de de­sem­pe­nho, mas também no quesito segurança.

Resumo

Mesmo que os ser­vi­do­res locais não tenham mais uma in­fluên­cia direta nos rankings dos motores de busca, é re­co­men­dá­vel usar lo­ca­li­za­ções regionais para a in­fra­es­tru­tura do seu projeto de site, sempre que possível. Em alguns países, como a China, ter um servidor local também é obri­ga­tó­rio se você pretende hospedar seu site com a extensão de domínio nacional. Contudo, hoje em dia, o uso de CDNs também compensa em muitos casos.

Pesquisa abran­gente de palavras-chave

Na­tu­ral­mente, é preciso escolher com cuidado a estrutura de domínio mais adequada. Porém o grande segredo do SEO de um site mul­ti­lín­gue é uma es­tra­té­gia de palavras-chave bem fun­da­men­tada e elaborada. Usando keywords per­ti­nen­tes ao tema, você chama a atenção dos crawlers (ras­tre­a­do­res) dos me­ca­nis­mos de busca para as suas páginas, assim me­lho­rando sua colocação no ran­que­a­mento. Ao criar sites mul­ti­lín­gues, muitos ope­ra­do­res de lojas virtuais cometem o mesmo erro na hora de definir as palavras-chave: eles fazem uma pesquisa de termos buscados na língua original e, então, usam esse mesmo conjunto de keywords como base para todas as outras versões de idioma.

Essas traduções diretas das palavras-chave no contexto dos res­pec­ti­vos textos ainda são, de longe, melhores e mais adequadas do que conteúdos tra­du­zi­dos au­to­ma­ti­ca­mente. Mas, em muitos casos, elas limitam o alcance do SEO in­ter­na­ci­o­nal. Pois, em primeiro lugar, essa abordagem ignora por completo os bus­ca­do­res regionais que men­ci­o­na­mos acima, como o Baidu. Em segundo lugar, não podemos assumir que uma palavra-chave traduzida li­te­ral­mente também será relevante no idioma de destino. Mesmo entre países que falam a mesma língua, pode haver grandes di­fe­ren­ças nos termos uti­li­za­dos, como no caso do Brasil e de Portugal. Portanto, assim você corre o risco de oferecer conteúdo mul­ti­lín­gue de boa qualidade, mas que não é en­con­trado pelos usuários dos me­ca­nis­mos de busca.

Resumo

Se você trabalhar só com o conjunto de palavras-chave de um único idioma, pode pre­ju­di­car gra­ve­mente a indexação das páginas tra­du­zi­das. Em vez disso, faça pesquisas separadas para as di­fe­ren­tes versões lin­guís­ti­cas (e, caso relevante, para os di­fe­ren­tes bus­ca­do­res), para descobrir termos com grande volume de buscas e alta re­le­vân­cia para cada idioma.

Envio dos sinais lin­guís­ti­cos corretos

O objetivo dos motores de busca é mostrar os sites mais re­le­van­tes possíveis para cada usuário in­di­vi­dual. Usuários situados no Brasil, por exemplo, verão em seus re­sul­ta­dos prin­ci­pal­mente sites com conteúdo local e as­so­ci­a­dos ao mercado bra­si­leiro. Para conseguir isso, os crawlers dos me­ca­nis­mos de busca captam vários sinais es­pe­cí­fi­cos do país, como:

  • estilos lin­guís­ti­cos
  • pe­cu­li­a­ri­da­des gra­ma­ti­cais
  • moedas
  • unidades de medida

Quanto mais dessas ca­rac­te­rís­ti­cas você levar em conta para os diversos idiomas, mais fa­ci­li­dade terão os motores de busca para re­co­nhe­cer a re­le­vân­cia para os res­pec­ti­vos mercados. Além disso, o Google analisa, por exemplo, os endereços de contato indicados em cada versão traduzida e favorece os sites com in­for­ma­ções de endereços nacionais.

Dica

Você tem um público-alvo in­ter­na­ci­o­nal? O Website Builder da IONOS oferece um tradutor de sites, que ajuda você a se comunicar ade­qua­da­mente com os seus vi­si­tan­tes de todas as línguas. Bastam alguns cliques para traduzir seu site inteiro para mais de 100 idiomas dis­po­ní­veis, graças a uma moderna tec­no­lo­gia de in­te­li­gên­cia ar­ti­fi­cial — plugin dis­po­ní­vel nos planos Plus e Pro.

Portanto, ao cuidar do SEO in­ter­na­ci­o­nal da sua loja virtual, é im­por­tante ter em mente: quanto mais claros forem os sinais enviados pelo seu site mul­ti­lín­gue, mais fácil será a ca­te­go­ri­za­ção correta pelos me­ca­nis­mos de busca. Mas, já que isso nem sempre funciona, apesar dos mais so­fis­ti­ca­dos al­go­rit­mos, você pode dar uma ajuda adicional a alguns apli­ca­ti­vos de busca (como o Google e o Yandex), com o chamado atributo hreflang. Por meio desse atributo, uma página aponta para outra que fornece o mesmo conteúdo em outro idioma, ou para outro país. Assim, os usuários são au­to­ma­ti­ca­mente re­di­re­ci­o­na­dos para a versão correta. Existem três métodos di­fe­ren­tes para integrar o atributo de idioma:

  • hreflang como elemento de link no cabeçalho HTML: Na seção <head>, você pode ativar o re­di­re­ci­o­na­mento au­to­má­tico usando um elemento de link. Por exemplo, se sua loja virtual está dis­po­ní­vel em português, espanhol e inglês, você precisará inserir as seguintes linhas de código no cabeçalho das di­fe­ren­tes versões lin­guís­ti­cas:
<link rel="alternate" hreflang="pt" href="http://br.sua-loja-virtual.shop/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="http://es.sua-loja-virtual.shop/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.sua-loja-virtual.shop/" />
html
  • hreflang no cabeçalho HTTP: Caso seu site mul­ti­lín­gue contenha arquivos que não estejam em formato HTML, mas sim, por exemplo, do­cu­men­tos em PDF, você pode definir o hreflang no campo “Link”:
Link: <http://br.sua-loja-virtual.shop/>; rel="alternate"; hreflang="pt", <http://es.sua-loja-virtual.shop/>; rel="alternate"; hreflang="es", <http://en.sua-loja-virtual.shop/>; rel="alternate"; hreflang="en"
  • hreflang no mapa do site: Em vez de marcações (markups), você também pode iden­ti­fi­car as di­fe­ren­tes versões de idioma em um sitemap por meio do hreflang:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<url> 
<loc>http://br.sua-loja-virtual.shop</loc> 
<xhtml:link 
rel="alternate" 
hreflang="pt" 
href=http://www.br.sua-loja-virtual.shop 
/> 
<xhtml:link 
rel="alternate" 
hreflang="es" 
href=http://www.es.sua-loja-virtual.shop 
/> 
<xhtml:link 
rel="alternate" 
hreflang="en" 
href=http://www.en.sua-loja-virtual.shop 
/> 
</url>
html

Sites mul­ti­lín­gues e conteúdo duplicado

Embora seja re­co­men­dá­vel oferecer conteúdo traduzido para cada versão de idioma, ob­vi­a­mente, isso nem sempre é 100% factível. Sobretudo ao atender a mercados com o mesmo idioma (por exemplo, Brasil e Portugal, ou EUA e Reino Unido), é difícil evitar conteúdo duplicado em sites mul­ti­lín­gues. Fe­liz­mente, os ope­ra­do­res de lojas in­ter­na­ci­o­nais não precisam esconder todas essas páginas do site e evitar os crawlers por meio de um arquivo robots.txt, ou com a tag noindex. Se você oferece o mesmo conteúdo em URLs di­fe­ren­tes, de­pen­dendo do caso, pode usar o atributo canonical, in­cor­po­rando-o como elemento de link no cabeçalho HTML, do mesmo modo que o hreflang.

Por exemplo, se você tem um site bra­si­leiro, mas quer dis­po­ni­bi­li­zar conteúdo idêntico em URLs próprios para outros países de língua por­tu­guesa, como Portugal e Mo­çam­bi­que, pode inserir o seguinte código no cabeçalho HTML:

<link rel="alternate" hreflang="pt" href="http://br.sua-loja-virtual.shop /" /> 
<link rel="alternate" hreflang="pt" href="http://pt.sua-loja-virtual.shop/" /> 
<link rel="alternate" hreflang="pt" href="http://mz.sua-loja-virtual.shop /" /> 
<link rel="canonical" href="http://www.br.sua-loja-virtual.shop /" />
html

Já que os três sites foram marcados com o mesmo atributo, os motores de busca saberão que não devem indexá-los se­pa­ra­da­mente. O “semi-original”, nesse caso, é o site bra­si­leiro br.sua-loja-virtual.shop, que é exibido pre­fe­ren­ci­al­mente. Todos os sinais de SEO, como os links externos, são con­si­de­ra­dos como se houvesse um único site.

Resumo

Na­tu­ral­mente, a regra de ouro – evitar conteúdo duplicado o máximo possível – também se aplica a sites mul­ti­lín­gues. Já que isso nem sempre é viável, existe o atributo canonical, que sinaliza aos motores de busca que o mesmo conteúdo é utilizado em várias versões lin­guís­ti­cas.

Serviço Google Ads Ma­na­ge­ment da IONOS

Deixe que experts tomem conta do seu Google Ads. Confie na com­pe­tên­cia e nos recursos da IONOS para fazer seu Google Ads expandir o seu negócio. Ex­pe­ri­mente!

  • Con­fi­gu­ra­ção simples
  • Campanhas pro­fis­si­o­nais
  • Re­sul­ta­dos em tempo real

A oti­mi­za­ção off-page também é um dos com­po­nen­tes im­por­tan­tes para o sucesso do SEO in­ter­na­ci­o­nal. Backlinks res­pei­tá­veis e con­fiá­veis de sites externos para a sua loja não só in­flu­en­ciam sua clas­si­fi­ca­ção nos bus­ca­do­res, mas também ajudam a con­quis­tar a confiança de possíveis clientes. Além disso, com links nacionais, você também fornece aos apli­ca­ti­vos de busca outras in­di­ca­ções úteis de qual versão de idioma é relevante para cada usuário. Esse aspecto de SEO para sites mul­ti­lín­gues envolve um esforço con­si­de­rá­vel e, sem dúvida, é uma das tarefas mais complexas. Contudo, procure conseguir backlinks pro­vei­to­sos desde o início, para depois não ter que depender de pro­ve­do­res de serviços externos, que podem ser caros.

SEO com o ran­king­Co­ach da IONOS!

Im­pul­si­one sua clas­si­fi­ca­ção no Google oti­mi­zando seu site, mesmo sem co­nhe­ci­mento prévio!

  • Fácil
  • Ajustado para você
  • Suporte 24 horas

Conceito, layout e design de sites tra­du­zi­dos

Em 2003, o eBay planejava um grande cres­ci­mento na China. Mas, apenas três anos depois, retirou-se do mercado chinês e entregou os pontos para o con­cor­rente Alibaba, com a sua pla­ta­forma Taobao. Hoje, essa empresa asiática tem um volume de negócios maior do que o eBay e a Amazon somados e está con­quis­tando, cada vez mais, também o mundo ocidental. Um dos muitos motivos para o fracasso do eBay na China foi sua men­ta­li­dade estreita nas questões de tradução e adaptação. A cor­po­ra­ção decidiu não modificar a aparência e a fun­ci­o­na­li­dade da sua pla­ta­forma de vendas on-line, que já con­quis­tara um enorme sucesso nos EUA e em outros países.

Em contraste, o Taobao tinha tudo o que já era familiar ao público chinês: ícones sim­pá­ti­cos, animações piscantes e uma função de chat que permitia aos in­te­res­sa­dos entrar em contato com os ven­de­do­res. Esse caso ilustra como é im­por­tante levar em conta a ex­pe­ri­ên­cia do usuário ao planejar uma es­tra­té­gia de SEO in­ter­na­ci­o­nal para um site ou loja virtual mul­ti­lín­gue. Embora o mercado asiático seja um exemplo extremo, fica claro que, em última instância, mesmo al­te­ra­ções sutis de detalhes podem ser decisivas para o sucesso ou fracasso da sua loja em um de­ter­mi­nado país.

Se você pode sonhar, nós Podemos criar!

Sem tempo de criar um site? Deixe que a gente tome conta disso! Com o serviço de design MyWebsite, nosso time de es­pe­ci­a­lis­tas em web design vai construir um site com padrão de agência para o seu negócio ou projeto, mas por uma fração do preço.

  • Domínio per­ma­nente
  • Cer­ti­fi­cado SSL
  • Conta de e-mail
Resumo

Tente iden­ti­fi­car par­ti­cu­la­ri­da­des no com­por­ta­mento dos usuários, para adequar as diversas versões locais da sua loja aos hábitos e desejos do público-alvo. Nesse sentido, é uma excelente ideia analisar pro­ve­do­res es­ta­be­le­ci­dos de nível com­pa­rá­vel ao seu. No entanto, apesar de todas essas medidas de tradução, você deve garantir que sua marca ainda será re­co­nhe­cí­vel in­ter­na­ci­o­nal­mente.

Os prin­ci­pais erros do SEO in­ter­na­ci­o­nal

Se você opera um site com várias versões de idioma, é im­pres­cin­dí­vel pensar ati­va­mente nas opções que apre­sen­ta­mos acima para SEO de sites mul­ti­lín­gues. Porém, esse trabalho precisa ser feito com muita atenção: ao realizar etapas como pesquisar palavras-chave, im­ple­men­tar tags ou es­tru­tu­rar links, tome cuidado para não cometer erros que acabem pre­ju­di­cando a vi­si­bi­li­dade do seu site.

Erro 1: Foco em re­di­re­ci­o­na­men­tos baseados em IP

Muitos ope­ra­do­res de sites mul­ti­lín­gues não fazem a im­ple­men­ta­ção de hreflang tags, por considerá-la tra­ba­lhosa e com­pli­cada demais. Em vez disso, eles preferem usar re­di­re­ci­o­na­men­tos au­to­má­ti­cos com base no endereço IP, para en­ca­mi­nhar os usuários à versão mais adequada. Contudo, por vários motivos, essa solução não é ideal: primeiro, porque dificulta imen­sa­mente a ca­te­go­ri­za­ção e indexação das suas páginas pelos crawlers dos motores de busca. Em segundo lugar, porque o re­co­nhe­ci­mento do IP nem sempre é exato e, em muitos casos, é to­tal­mente ina­de­quado. Isso faz com que os usuários vão parar em páginas in­cor­re­tas. Por exemplo, se o endereço IP for utilizado como único critério, os hóspedes de um hotel serão todos en­ca­mi­nha­dos à mesma versão de idioma, embora sejam das mais diversas na­ci­o­na­li­da­des. Além disso, um grande número de redirects também afeta a ve­lo­ci­dade de car­re­ga­mento da página.

Erro 2: hreflang tags in­cor­re­tas

Se houver erros nas hreflang tags uti­li­za­das, isso pode fa­cil­mente fazer com que os motores de busca as in­ter­pre­tem in­cor­re­ta­mente ou as ignorem por completo. Uma fonte de erros muito comum é o uso de códigos in­cor­re­tos de países e idiomas, que não cor­res­pon­dem aos padrões ISO vigentes e, portanto, não garantem a atri­bui­ção pre­ten­dida. Em outros casos, as hreflang tags con­tra­di­zem as con­fi­gu­ra­ções no Google Search Console, ou ainda, há ausência de backlinks. Além disso, é comum surgirem com­pli­ca­ções se o site estiver marcado tanto com atributos hreflang quanto com a canonical tag. Nosso artigo in­tro­du­tó­rio sobre o tema hreflang explica em mais detalhes como evitar esses tipos de erro.

Erro 3: Conceito de domínio ilógico

Como ob­ser­va­mos acima, a escolha da estrutura de domínio de­sem­pe­nha um papel decisivo no SEO in­ter­na­ci­o­nal. Apesar dos melhores esforços de pla­ne­ja­mento, não há como garantir que a es­tra­té­gia escolhida fun­ci­o­nará. Contudo, alguns erros devem ser evitados a qualquer custo. Por exemplo, a com­bi­na­ção de um domínio nacional de nível superior (ccTLD) com sub­di­re­tó­rios para cada versão de idioma já é con­tra­di­tó­ria por si só: afinal, o di­re­ci­o­na­mento ge­o­grá­fico é cla­ra­mente indicado pelo ccTLD (aliás, o Google também o clas­si­fica au­to­ma­ti­ca­mente no Search Console), mas os sub­di­re­tó­rios invalidam essa indicação. Como con­sequên­cia, as sub­pá­gi­nas raramente aparecem nos re­sul­ta­dos de busca dos usuários cor­res­pon­den­tes.

Dica

Beneficie-se das vantagens da evolução tec­no­ló­gica e crie o seu próprio site com in­te­li­gên­cia ar­ti­fi­cial em um piscar de olhos. O AI Website Builder da IONOS apoia você na criação de textos, na geração de imagens e na oti­mi­za­ção para os motores de busca. Assim, você con­se­guirá criar e publicar o site de forma simples e rápida, com textos in­for­ma­ti­vos e um design criativo.

Sobretudo ope­ra­do­res de novos projetos tendem a ne­gli­gen­ciar aspectos como qualidade, fun­ci­o­na­li­dade e lógica na es­tru­tu­ra­ção dos links, o que pode gerar todo tipo de problemas. O link building em sites mul­ti­lín­gues é ainda mais complexo do que em sites com um único idioma. Por isso, mesmo ope­ra­do­res com ex­pe­ri­ên­cia em SEO podem ter di­fi­cul­da­des para manter todos os links corretos e não se perder nesse processo.

Por exemplo, existe o erro comum de que um link externo de um de­ter­mi­nado país não aponta para o URL cor­res­pon­dente no país relevante, mas sim para o domínio principal. Isso não só causa má impressão nos usuários di­re­ci­o­na­dos ao seu site, mas também não contribui com o objetivo de aumentar o potencial de links do URL al­ter­na­tivo. Outros problemas fre­quen­tes são links de­sa­tu­a­li­za­dos ou que, por outros motivos, não funcionam (mais), bem como uma quan­ti­dade excessiva de links internos.

Erro 5: Usuários de dis­po­si­ti­vos móveis ignorados

Otimizar seu site para dis­po­si­ti­vos móveis é um aspecto es­pe­ci­al­mente im­por­tante do SEO in­ter­na­ci­o­nal. Pois, em alguns países, o acesso à internet móvel é muito maior do que o uso de com­pu­ta­do­res desktop. Se você deseja maximizar o SEO do seu site mul­ti­lín­gue em outros países, é im­pres­cin­dí­vel otimizá-lo também para usuários móveis. Um site mobile-friendly garante uma melhor ex­pe­ri­ên­cia do usuário – o que, por sua vez, aumenta a taxa de en­ga­ja­mento e diminui a de rejeição.

Além disso, bus­ca­do­res como o Google con­si­de­ram a com­pa­ti­bi­li­dade com dis­po­si­ti­vos móveis como um fator de ran­que­a­mento. Portanto, sites mul­ti­lín­gues oti­mi­za­dos para dis­po­si­ti­vos móveis têm melhores chances de conseguir uma clas­si­fi­ca­ção mais alta nos re­sul­ta­dos de pesquisas. Em alguns países, como o Brasil, a Índia, a China e a Indonésia, os usuários acessam a internet prin­ci­pal­mente por smartpho­nes. Isso significa que um site sem essa oti­mi­za­ção pode deixar de fora uma grande parcela do público-alvo.

Por isso, otimizar seu site para dis­po­si­ti­vos móveis não é apenas um luxo, mas uma ne­ces­si­dade absoluta para o sucesso do seu SEO in­ter­na­ci­o­nal. É preciso garantir es­pe­ci­al­mente a ve­lo­ci­dade de car­re­ga­mento do site, a adaptação a diversos tamanhos de tela e uma interface prática para navegação em tou­chs­cre­ens.

Con­si­de­rando esses aspectos, você melhora sig­ni­fi­ca­ti­va­mente a vi­si­bi­li­dade do seu site mul­ti­lín­gue para os motores de busca, podendo atingir um público global com mais eficácia.

Erro 6: Não uti­li­za­ção de palavras-chave locais

Outro erro que pode com­pro­me­ter a vi­si­bi­li­dade de um site mul­ti­lín­gue é a falta de pesquisa de keywords locais. Isso significa que o meta título, a meta descrição e o URL não foram oti­mi­za­dos para o país e o idioma cor­res­pon­den­tes, assim impedindo que sua es­tra­té­gia de SEO in­ter­na­ci­o­nal decole de verdade. Uma boa adaptação das palavras-chave também deve levar em conta as di­fe­ren­ças lin­guís­ti­cas no com­por­ta­mento de busca dos usuários, como vo­ca­bu­lá­rio, ex­pres­sões fixas, sinônimos, gramática e estrutura das frases. Para realmente se conectar ao público local, ao planejar o SEO do seu site mul­ti­lín­gue, é uma excelente ideia investir em traduções pro­fis­si­o­nais e na adaptação cultural dos conteúdos.

Ir para o menu principal